miércoles, septiembre 26, 2007

Musha rig um du rum da

Hay cierta canción popular irlandesa que me ha dado más de un quebradero de cabeza. Whiskey in the jar. Muchos la conoceréis por la famosísima versión que hizo Metallica de la versión que hicieron Thin Lizzy. Aquí intentaré exponer las diferentes versiones que se han hecho y las diferencias entre estas.

Todas empiezan más o menos igual. Un bandido (del cual desconocemos el nombre) se encuentra con un oficial británico corrupto (for you are the bold deceiver) en un lugar que varía de una canción a otra, siendo el más común "las lejanas y afamadas montañas de Kerry" aunque en la versión de Thin Lizzy es un punto entre las montañas de Kerry y Cork. También son comunes las versiones en las montañas Gillgary o las Kilgary. El nombre y rango del oficial varían, desde el Capitán (o Coronel) Farrell hasta el Coronel Pepper. Lo que está claro es que el dinero no es suyo y nuestro protagonista se hace con él.

Tras robarle el dinero (habiendo desenfundado su pistola y su rapier), va a ver a su amada. El nombre de ésta no queda claro, unas veces es Molly y las más es Jenny. Lo que sí que está claro es que cuenta el dinero (en algunas versiones con la ayuda de la propia Jenny) y que es una gran cantidad. Su amada le jura amor eterno pero el protagonista nos adiverte, de diversas formas según la canción, contra las mujeres. Tras esto se va a su cuarto para dormir un rato y aquí empiezan las mayores discrepancias entre las versiones.

En las más tradicionales su amada le vacía los cartuchos de las pistolas y los carga con agua además de robarle su rapier. Tras esto (esto sí que sucede en todas) avisa a Farrel/Pepper. Lo que sucede a continuación, en la versión tradicional es que el oficial aparece con un gran número de hombres y el protagonista es capturado "sin tan siquiera poder disparar el agua ya que su rapier fue robado". En la versión de Thin Lizzy, nada de esto ocurre excepto el aviso al oficial y cuando se produce el encuentro "le (a Farrel) dispara con ambos cargadores"

En algunas versiones, tras el arresto, el susodicho consigue escapar "ya que no le ataron las manos y sus puños estaban libres"; escape o no pide ayuda para que alguien encuentre a un hermano suyo que se enroló en el ejército, no sabe sin en Cork o en Killarney, pero que la vida con el, como vagabundos por las montañas de Kilkenny, no puede ser peor que la vida con su amada. Es más, en ciertas versiones nos dice que fue preso en Sligo.

Al final, suele venir una parte en la que describe las preferencias de mucha gente, pero termina diciendo, en la tradicional, que lo que a él más le gusta es "cortejar a muchachas bonitas desde temprano por la mañana", aunque en la versión de Thin Lizzy echa de menos a Molly y dice que lo que realmente le gusta es "dormir, especialmente en el cuarto de mi Molly" a pesar de que "aquí estoy con una bola y una cadena" evidentemente está preso.

En otra de las tantas versiones de esta canción popular, tras escapar de la carcel, el protagonista y su hermano vuelven a las montañas de Kerry para esperar a Farrell.

Como véis, las diferencias son muchas pero la trama principal no varía. Si queréis diferenciar rápidamente qué versión estáis escuchando prestad atención a la primera parte, Thin Lizzy y Metallica (junto con otros grupos como Pulp) tienen una dicción más inglesa y dicen "I first produced my pistols..." pero los que cantan las versiones tradicionales lo hacen con la variación irlandesa "I first produced me pistols...". Para mi gusto, las mejores son la versión que hacen The Pogues junto a The Dubliners y la de Thin Lizzy. Metallica pone un punto agresivo que falta en otras y otros cantantes hacen versiones incluso más lentas que la tradicional, para gustos colores así que aquí os dejo una de ellas con la letra correspondiente. Al final, los vínculos a otras letras y vídeos.

The Pogues & The Dubliners - Whiskey in the jar


As I was going over the far famed Kerry mountains,
I met with Captain Farrell and his money he was count'n.
I first produced me pistol, and then produced me rapier,
Saying stand and deliver for you are the bold deceiver.

Musha rig um du rum da
Whack fol the daddy o
Whack fol the daddy o
There's whiskey in the jar

I counted out his money and it made a pretty penny,
I put it in me pocket and I took it home to Jenny.
She sighed and she swore that she never would deceave me,
But the devil take the women for they never can be easy.

Chorus

I went up to me chamber all for to take a slumber
I dreamt of gold and jewels and sure it was no wonder,
But Jenny drew me charges and she filled them up with water,
And sent for Captain Farrel, to be ready for the slaughter.

Chorus

'Twas early in the morning before I rose to travel,
Up comes a band of footmen and likewise Captain Farrell;
I first produce my pistol, for she stole away my rapier
But I couldn't shoot the water, so a prisoner I was taken.

Chorus

And if anyone can aid me, 'tis my brother in the army,
If I could learn his station in Cork or in Killarney.
And if he'd come and join me we'd go roving through Kilkenny,
I'm sure he'd treat me fairer than my own sporting Jenny.

Chorus

There's some takes delight in the carriages a rolling,
Some takes delight in the hurley or the bowlin'.
But I takes delight in the juice of the barley,
And courting pretty fair maids in the morning bright and early.

Chorus

4 comentarios:

  1. Gran entrada si señor. Un poco de cultura musical siempre viene bien, incluso a mi.

    PD. Me sigo quedando con la versión de Metallica antes que con la de Thin Lizzy,con la de los irlandeses esos no la comparo porque es otro estilo que me mola también, pero un rollo totalmente diferente. Joder una postdata mas larga que la firma, porque yo lo valgo.

    ResponderEliminar
  2. Veo que hay montones de versiones, es algo que suele pasar con las canciones tradicionales de cualquier país, se van extendiendo y cada vez la canta más gente,con lo que cada cual acaba añadiéndole o quitándole partes.

    Y añado:

    Tio no pongas rapier, pon espada ropera, que para eso es un arma Aspañola!

    ains, ya no queda sino batirnos...

    ResponderEliminar
  3. Una de las cosas que hicieron tan famosa esta canción, es la mofa de los oficiales británicos, por eso no tardó en llegar a los EEUU y en extenderse como una llama.

    P.D.: Pongo rapier porque es la palabra que usan en la canción y además porque te puedes coger la soltura con él y así sumar por DES en lugar de por FUE, que a mí esas cosas me interesan.

    P.P.D.: No sé de qué me hablas Edu, postdatas más largas que la firma? ^^

    ResponderEliminar
  4. Yo en realidad no tengo mucho que decir al respecto, pero quería saludar. Ea!

    PD: Thin Lizzy, aish!

    ResponderEliminar